Arbeitsfelder

Übersetzen plus – das gewisse Extra

  • übersetzen plus redaktionell bearbeiten: Ihre Vorlage soll nicht einfach übersetzt werden, sondern nach bestimmten Vorgaben bearbeitet werden. Sie ist z. B. ein gedrucktes Buch und soll am Ende als sendefertiges Manuskript vorliegen.
  • übersetzen plus texten: Sie benötigen ein Endprodukt, das nur zum Teil aus einer Übersetzung besteht, sondern auch Texte enthält, die von mir nach Ihren Vorgaben neu verfasst werden.
  • übersetzen plus zusammenfassen: Sie benötigen eine Zusammenfassung des Textes in deutscher Sprache – entweder schlicht, um den Text grundlegend zu verstehen, oder um ihn inhaltlich zitieren zu können, aber nicht wörtlich zitieren zu müssen.

Fachgebiete

  • Evangelische Theologie (Apologetik, Bibelstudienhilfen, Exegese, Seelsorge)
  • Literatur (Erzählungen, Lebenshilfe)
  • Recht (Urkunden mit Bestätigung, oft „Beglaubigung“ genannt, zur Vorlage bei Behörden und Gerichten)

Allgemeine Arbeitsgebiete

  • Tourismus (Reiseführer, Beschreibungen, Korrespondenz)
  • Gastronomie (Speisekarten, Korrespondenz)
  • Holzspielzeug / Volkskunst (Kataloge, Korrespondenz, Terminologie)

Lektorat

Sie sind sich nicht sicher, ob in Ihrem Text alles richtig ist? Oder Sie möchten einfach ein zweites Augenpaar zur Durchsicht Ihres deutschen oder englischen Textes?
Sie haben ein bestimmtes Problem mit einem Text und möchten ihn daraufhin durchgesehen haben?

Kein Problem… Nehmen Sie einfach Kontakt auf.

Sprachrichtungen für Übersetzungen

Englisch-Deutsch
Deutsch-Englisch
Russisch-Deutsch

Zu den Referenzen